summersunday’s blog

忘れてしまいたいことや どうしようもない悲しさに 包まれたときに男は ブログを書くのです

Last Christmasを和訳してみました

この季節の定番。街のあちこちで聞こえますよね。
 

Last Christmas

 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
Once bitten and twice shy
一度目の失敗で二回目は臆病になるよ
I keep my distance
距離を保ってるんだ
But you still catch my eye
でも君はまだ僕を夢中にしてる
Tell me, baby
教えてくれよ、ねえ
Do you recognize me?
まだ覚えてる?
Well, it's been a year
1年経つから
It doesn't surprise me
忘れてても驚かないけど

(Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it
メリークリスマスと包んで送ったんだけど
With a note saying, "I love you, " I meant it
「愛してる」と手紙付きで、本気だったんだ
Now, I know what a fool I've been
いま、自分はなんてバカだったか分かった
But if you kissed me now
でももしキスしてくれたら
I know you'd fool me again
また夢中になってしまう
 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
A crowded room, friends with tired eyes
友達がたくさんいて混んでる部屋
I'm hiding from you, and your soul of ice
隠れてるよ、冷たい君から
My god, I thought you were someone to rely on
神様、わたしはあの人が信頼できる人だと思ったのに
Me? I guess I was a shoulder to cry on
彼女にとっては僕が信頼できる人?ぼくはただ都合のいい(泣くときに借りる肩ぐらいの)存在らしいんだ
 
A face on a lover with a fire in his heart
心に火を灯した顔
A man under cover but you tore me apart
自分を包み隠してる男、君はそれを引き裂いたんだ
Now, I've found a real love you'll never fool me again
いま、本当の愛を見つけたから君は僕を二度と間違いさせない
 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
Last Christmas, I gave you my heart
昨年のクリスマス、僕は君に愛を誓った
But the very next day you gave it away
でもそれから君はそれをどこかへ
This year, to save me from tears
今年は、涙から自分を救いたくて
I'll give it to someone special
誰かにあげようと思うよ
 
A face on a lover with a fire in his heart
心に火を灯した彼の顔
A man under cover but you tore him apart
自分を包み隠している男、君は彼を引き裂いたんだ
Maybe next year I'll give it to someone
たぶん来年は僕は誰か他の人に
I'll give it to someone special
他の人に特別にあげようと思う
 

和訳してみて分かったこと

和訳してみて、
 
最初のtore me apartはmeだったのに、
2回目はtore him apartになってるのに気が付きました。
 
短く要約すると、
去年は大好きだった女性だけど、全然振り向いてくれなくて、
他の誰かを好きになろうと思うという男の意思表示の歌、なんだと思いました。
強がりw
 
very next dayは次の日って意味なんですかね?クリスマス以後のどこかの日、でしょうか?
 
振られた瞬間に、「なんてバカなことしたんだ」と開き直るところもなかなかのクズっぷりがして、個人的には好きです。
 
crowded roomは欧米風のパーティ会場を想像しました。そこで偶然、去年好きだった女性に会ったけど、できるかぎり避けてて、なんてシチュエーションかと。
 
後半で、I've found a real loveとあるので、本当の愛を見つけて、もう君なんかに惑わされないぞって言い出すのですが、誰か他にいたのでしょうか。強がり?
 
今年は泣かないために、来年は愛する誰かのために、愛をあげるつもりだ、っていう歌詞かと思います。
 
めちゃくちゃ強がってて、でもなぜか共感できてしまう。そんな歌詞でした。
 

 

ラスト・クリスマス

ラスト・クリスマス